赔了夫人又折兵

赔了夫人又折兵
péilefūrenyòuzhébīng
give one's enemy a wife and lose one's soldiers as well—pay a double penalty (for attempting to gain an unfair advantage); instead of making a gain, suffer a double loss
* * *
赔了夫人又折兵
péi le fū ren yòu zhé bīng
throw the helve after the hatchet; give one's enemy a wife and lose one's soldiers as well; lose one's wife as well as one's soldiers -- to pay a double penalty; lose the bait along with the fish; nothing gained but, on the contrary, with a double loss; suffer a double loss; throw good money after bad (money); throw the handle after the axe
* * *
賠了夫人又折兵|赔了夫人又折兵 [péi le fū rén yòu zhé bīng] having given away a bride, to lose one's army on top of it (idiom) to suffer a double loss after trying to trick the enemy

Chinese-English dictionary. . 2013.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”